中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)11月23日消息 據(jù)臺(tái)灣“中央社”報(bào)道,精通翻譯的詩(shī)人余光中今天說(shuō),他認(rèn)為“bumbler”是“拙”的意思,也有踏實(shí)、負(fù)責(zé)任和不輕舉妄動(dòng)的精神,這沒(méi)什么負(fù)面的意思。
英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人(The Economist)》以“bumbler”描述馬英九。馬英九今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到“bumbler”的批注,討論過(guò)程也為在場(chǎng)人士上了一課。
功力深厚的老教授淡定批注“bumbler”,余光中一開(kāi)頭就提到這是部分臺(tái)灣媒體的翻譯有問(wèn)題。他說(shuō),“bumbler”應(yīng)是“拙”的意思,也有踏實(shí)、負(fù)責(zé)任和不輕舉妄動(dòng)的精神。他強(qiáng)調(diào),這沒(méi)什么負(fù)面的意思,“就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思”,是部分臺(tái)灣媒體的翻譯有問(wèn)題。
對(duì)于84歲老教授的批注,馬英九直點(diǎn)頭稱(chēng)是,也讓在場(chǎng)人士更精準(zhǔn)、深入了解“bumbler”的意思。
當(dāng)起學(xué)生的馬英九則起立向老教授“報(bào)告”表示,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》亞洲主編已向當(dāng)局有關(guān)部門(mén)說(shuō)明和澄清,并沒(méi)有惡意及侮辱之意。他不會(huì)介意,身為臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人,大家有意見(jiàn)是正常的現(xiàn)象。
老教授對(duì)于外國(guó)媒體報(bào)道引發(fā)的效應(yīng)談笑風(fēng)生,談興不減,當(dāng)場(chǎng)“開(kāi)課”,用幽默口吻教大家成語(yǔ)的用法,如果用法不當(dāng)引來(lái)的笑話(huà)是會(huì)“罄竹難書(shū)”的。(中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng) 焦源源)
[ 責(zé)任編輯:焦源源 ]