外籍“翻譯家”為何成為黨代會(huì)亮點(diǎn)?
【聚焦十九大】(十九大觀察)外籍“翻譯家”為何成為黨代會(huì)亮點(diǎn)?
中新社北京10月23日電 題:外籍“翻譯家”為何成為黨代會(huì)亮點(diǎn)?
中新社記者 沈嘉
反腐語(yǔ)境下的“打虎”,應(yīng)該如何用英文翻譯?答案是,“take out tigers”。
在十九大報(bào)告的外文譯本中,大量詞匯被外籍專家們逐一核定潤(rùn)色,最終成為海外研究中共政策方針的權(quán)威文獻(xiàn)。這些譯本涵蓋了英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老撾等多種語(yǔ)言。
官方說(shuō),這是改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)首次邀請(qǐng)外籍專家提前介入?yún)⑴c全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告的翻譯工作。
除了文字翻譯家外,中國(guó)政治故事的“翻譯家”也成為本屆黨代會(huì)的新面孔。例如,新華社歷史上首次派外籍雇員參加中共黨代會(huì),借助其地道的語(yǔ)言向世界報(bào)道中國(guó)。
清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院副院長(zhǎng)周慶安認(rèn)為,外籍“翻譯家”們的介入,起到了非常好的傳播橋梁的作用,能夠在更準(zhǔn)確地把握中國(guó)政治話語(yǔ)的前提下,用更具有國(guó)際化的表述方式,傳播中國(guó)的政治故事。
“這些方式體現(xiàn)了中共對(duì)外話語(yǔ)體系傳播方式上的創(chuàng)新!敝軕c安說(shuō)。
傳統(tǒng)的對(duì)外話語(yǔ)體系是“自我釀造—自我轉(zhuǎn)換—對(duì)外發(fā)布”的過(guò)程,而創(chuàng)新部分就是在“自我釀造—自我轉(zhuǎn)換”中增加了專家意見(jiàn)的要素,照顧到了外部差異化的接受習(xí)慣,反映出中共對(duì)準(zhǔn)確表達(dá)自身聲音和提高國(guó)際影響力的重視。
如果延長(zhǎng)觀察的時(shí)間軸線,可以看到,中國(guó)政治話語(yǔ)體系有兩點(diǎn)明顯變化。
第一點(diǎn)變化是,話語(yǔ)體系本身更加國(guó)際化。
周慶安認(rèn)為,包括黨代會(huì)和全國(guó)兩會(huì)在內(nèi),都有意識(shí)地把中國(guó)發(fā)展置于國(guó)際環(huán)境當(dāng)中表述,例如十九大報(bào)告中對(duì)“人類命運(yùn)共同體”的重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),突顯了國(guó)際性的思維方式。
“說(shuō)明中共的治理、中國(guó)的發(fā)展,都不是封閉的,而是有國(guó)際參照意義的,能夠在一種比較的視野下進(jìn)行。”周慶安說(shuō)。
從變化軌跡可以看出,隨著中國(guó)在整個(gè)國(guó)際體系中地位的不斷提升,中共領(lǐng)導(dǎo)層正在用更加帶有國(guó)際參考價(jià)值的方式來(lái)看待自身和國(guó)家的發(fā)展。
周慶安認(rèn)為,更加國(guó)際化的背后,是中共在道路和文化上的更加自信。
第二點(diǎn)變化是,話語(yǔ)體系表達(dá)方式的變化。
黨代會(huì)是執(zhí)政黨最重要的政治生活之一,傳統(tǒng)上是以一種比較宏觀的方式,圍繞政治理念、治理方式進(jìn)行集體討論。
本屆黨代會(huì)則嘗試了對(duì)這些理念進(jìn)行具象化操作,使其更容易地為國(guó)際和國(guó)內(nèi)所感知、所熟悉。
今年首次設(shè)立的“黨代表通道”就是一個(gè)創(chuàng)新性舉措。
周慶安認(rèn)為,這是官方希望能在一個(gè)難得的場(chǎng)合,讓來(lái)自基層的聲音、來(lái)自具體實(shí)踐者的聲音,更多地被外界聽(tīng)到。
過(guò)去國(guó)際媒體與基層代表的接觸機(jī)會(huì)有限,多數(shù)是在新聞事件場(chǎng)合,很少能觸摸到基層實(shí)踐者們對(duì)政治理念的具體想法。
周慶安認(rèn)為,本屆黨代會(huì)增加的安排,是希望“把抽象和具象、宏觀和微觀、中央和基層結(jié)合起來(lái)”,更加立體、客觀、準(zhǔn)確地讓外界了解中國(guó)的政治生活。
周慶安還認(rèn)為,雖然中國(guó)的政治話語(yǔ)體系有了不小的變革,但與中國(guó)高速度的發(fā)展相比,與讓世界讀懂中國(guó)的目標(biāo)相比,還有繼續(xù)創(chuàng)新和提高的空間。(完)