“我把電視劇《溫州一家人》推薦給電視臺(tái),他們表現(xiàn)出很大的興趣。接下來,我們需要在獲得許可、翻譯、配音等工作中得到中方的支持!痹6月底結(jié)束的第18屆上海國際電影節(jié)上,來自哈薩克斯坦REC傳媒公司制作中心的伊爾泰,表達(dá)了對中國當(dāng)代影視作品的喜愛。
同樣是在6月底,歷時(shí)3個(gè)多月拍攝的40集大型電視劇《絲綢之路傳奇》在天山天池封鏡,該劇是“絲綢之路影視橋工程”重點(diǎn)電視劇項(xiàng)目。據(jù)介紹,電視劇預(yù)計(jì)將于今年10月在央視播出,并翻譯成土耳其語、英語等,向絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶沿線國家發(fā)行。
近兩年來,中國提出并推動(dòng)“一帶一路”建設(shè),弘揚(yáng)和平友好、開放包容的精神,與絲綢之路沿線國家大力開展人文合作,影視作品在其中起到了不容小覷的橋梁作用。
影視譯制 打破語言壁壘
“‘一帶一路’是亞洲、歐洲和非洲溝通交流的重要通道,影視節(jié)目譯制在突破語言壁壘、增進(jìn)相互理解上,發(fā)揮著不可替代的作用。”中國廣播電影電視節(jié)目交易中心總裁馬潤生說。
在今年年初的全國新聞出版廣播影視工作會(huì)議上,中宣部副部長、國家新聞出版廣電總局局長蔡赴朝表示,“絲綢之路影視橋工程”要以第二屆絲綢之路國際電影節(jié)、中國影視劇對象國本土化語言譯配等項(xiàng)目為載體。
據(jù)悉,對于中國國際電視總公司等中標(biāo)實(shí)施單位譯制影片的質(zhì)量,新聞出版廣電總局提出了嚴(yán)格要求,包括必須確保每一部影視作品至少三名主要演員和三名次要演員,其發(fā)音由所飾演角色的母語國家的專業(yè)配音人員承擔(dān),并在每部影視作品中做到口音統(tǒng)一及純正,有效規(guī)避中外受眾文化背景和宗教習(xí)慣的差異,貼近受眾習(xí)慣等。
另外,目前由中國國際電視總公司中國廣播電影電視節(jié)目交易中心創(chuàng)建的“中國國際影視節(jié)目譯制交易平臺(tái)”已經(jīng)投入使用。該平臺(tái)整合了國際翻譯配音技術(shù)和人力資源,形成在線的節(jié)目翻譯配音基地,以聯(lián)合國6種工作語言為核心,服務(wù)于國內(nèi)外影視節(jié)目制作、播出和營銷機(jī)構(gòu)。據(jù)中國國際電視總公司介紹,未來幾個(gè)月,將有一批新電視劇實(shí)現(xiàn)境內(nèi)外同步播出,包括古裝劇《瑯琊榜》、都市情感劇《大好時(shí)光》等。